index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.6

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 336.6 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 1'
1
--
[ ... ]
1
A
Vs. I 1' [ _ ] x x x [ ... ]
2
--
[ ... ]-tali? [ ... ]
2
A
Vs. I 2' [ _ ] x x x x-ta?-li [ ... ]
3
--
[ ... ]-anna [ ... ]
3
A
Vs. I 3' [ _ _ ] x x-an-na x [ ... ]
4
--
4
A
Vs. I 3' [ ... ] Vs. I 4' [ _ ] x x [ _ ]-x-ez-zi
5
--
5
A
Vs. I 4' ma-ḫ[a?-x ... ]
6
--
6
A
Vs. I 5' [ _ _ _ ]x-ma-šu?-wa x [ ... ] Vs. I 6' [ _ _ _ ]-x-ma?
7
--
7
A
8
--
8
A
Vs. I 7' Ú-UL-ma-wa UDU-u[š] Vs. I 8' [ _ _ ]-x x ma-aḫ-ḫa-an
9
--
9
A
Vs. I 8' a-pa-a-aš-ša QA-TAM-MA Vs. I 9' [ _ ] x x [ _ ] x
10
--
10
A
11
--
11
A
Vs. I 10' x x x x x-ḫu?-i
12
--
12
A
13
--
13
A
Vs. I 10' [ ...? ] Vs. I 11' x x [ _ _ _ ] x-? Vs. I 11' pa?-x-x-i
14
--
14
A
Vs. I 11' e-ḫu-wa Vs. I 12' [ _ _ _ ] x x x x MUŠENḪI.A IŠ-TU GU4 UDUḪI.A Vs. I 13' [ _ _ _ ] x x x ŠU? MUNUSÙMMEDA Vs. I 14' [ _ _ _ ] x pa-i-ši
15
--
15
A
Vs. I 14' nu x x x x [ ... ]
A
Ende der Vs. I. Von Vs. II ist nur der Rest eines einzelnen Zeichens erhalten.
§ 1'
1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ...]t.
5 -- [ ... ]
6 -- [ ... ]
7 -- „[W]i[e] sein Herr [ ... ] nicht [ ... ] das Rind (ist),
8 -- wie das Scha[f] aber nicht [sein Herr] (ist),
9 -- ebenso (ist) auch der [ ... ]
10 -- „Geht (und) weist die Wärterin an.“1
11 -- [ ... ]
12 -- Er trat vor das Tor.
13 -- [ ... ]
14 -- „Auf! [ ... ] die Vögel zusammen mit den Rindern (und) Schafen [ ... ] (und) seinen? [ ... ] (und) der Wärterin [ ... ] gehst du.“
15 -- [ ... ]
1
Siehe dazu HEG II 1012: „Geht, bestimmt eine Wärterin.“

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27